The Witcher 3: Wild Hunt (PC)

PC, PS4, XBO

Imagen de The Witcher 3: Wild Hunt (PC)

Así se tradujo The Witcher 3: Wild Hunt al español

Actualidad

The Witcher 3: Wild Hunt, una dura tarea de interpretación

A estas alturas es justo reconocerle el mérito a The Witcher 3: Wild Hunt de ser uno de los juegos más trascendentes de la presente generación de consolas. La obra de CD Projekt RED, basada en los libros de Sapkowski, nos ha hecho sentirnos Geralt de Rivia durante muchas horas, pero también nos ha permitido ser partícipes de un mundo con mucho más trasfondo que el del audiovisual.

La tarea de localización del juego a países como España fue muy compleja, y quién mejor que miembros del equipo de traducción para detallarlo. Desde el canal de YouTube de Petisoperías, Alba Calvo y Ramón Méndez –colaborador y redactor desde hace muchos años en esta casa-, han explicado como de una saga de libros se debe no solo traducir sino interpretar un enorme conglomerado de vocablos a su vez basados en mitologías, etimologías inventadas o leyendas de la cultura del norte de Europa.

geralt-the-witcher-3-wild-hunt-hot-game-art-silk-fabric-poster-print-13x24-24x43inch-wall.jpg_640x640.jpg Captura de pantalla

No es solo traducción

El hecho de beber del folklore nórdico y de Polonia hace más complicada la tarea de interpretación de frases hechas, chistes, dichos o simplemente costumbres, algo que no se plasma fácilmente a través del código verbal. Es por ello que consideran que es “un reto” haberse sumergido en este trabajo. “Lo que funciona en Polonia no debe necesariamente funcionar en otros países”.

Esta afirmación, que muestra en realidad lo bonito de la diferencia entre culturas, se presenta como un desafío para los equipos de traducción e interpretación en productos que tienen un fin comercial. Para hacer más orgánicos todos estos elementos, algunas líneas de diálogo se rescribieron el polaco al inglés para no perder la esencia del mensaje sino para que el juego fuese igual de disfrutable en otras lenguas. Ejemplos como el del origen de la ciudad de Novingrad (Novingrado) es solo uno de los muchos explicados en el vídeo.

Creemos que merece mucho la pena la visualización de este material, de menos de quince minutos de duración, si disfrutasteis de The Witcher 3 y os interesa el mundillo de la interpretación idiomática en productos culturales.

 


 

 

Información adicional

Equipo de traducción al castellano de The Witcher 3

  • Traducción: Ramón Méndez, Tito Pintado, José Gallego, Óscar Díaz, Judit Tur, Salvador Tintoré
  • Revisión: Alba Calvo, Sergio Hernández, Patricia López.
  • Traducción de las expansiones: Alejandro Muñoz, Antonio Real
  • Testers: Carlos Sagasti, Emma Ramos, Fernando Serna, Veronica Ruiz, Laura Lires, Ángel Rodríguez, Arturo Garralaga, Abel Abalde, Fatima El Hamdaoui, Arturo Noain

opengaleria Galeria: El Arte de The Witcher 3 Ver las 107 imágenes
1 / 107

El Arte de The Witcher 3

the_witcher_3_artes_01.jpg

  • prev
  • next
  • autoplay
  • ampliar
  • close

1997-2017 © MeriStation, All Rights Reserved

Webs de PRISA

cerrar ventana